2018年3月2日 星期五

髒話&性的英文

本文轉貼自PTT
https://www.ptt.cc/bbs/sex/M.1181708783.A.78D.html

作者 NDSLite (NDSLite) 看板 sex
標題 [心得] 髒話&性的英文
時間 Wed Jun 13 12:26:22 2007
───────────────────────────────────────

第一章 什麼是不能說出口的英語:禁忌語與俚語
a.禁忌語與俚語

本書介紹的語言,在英語是屬於淫穢的語言(obscene language),也可以說是髒話
(dirty words)。往往是不便說出口的話,因而能說是隱語(shadow language),也可以說
是「成為禁忌的語言」(tabooed words)。
其中,尤其不便說出口的話有f\*\*k(性交,干),因為剛好是四個字母, 所以禁忌
語也可以說成four-letter word(四字經)。此外,shit(大便)是四字,cock(陰莖)也是四
字,所以four-letter word有「不便開口的話」之意。
所謂禁忌語並不是現代才有,受迷信或傳統支配的古代或原始民族更多, 這是在某
種環境或狀況下,不便說出口的話。這也不限於淫穢的話,也有正相反的情形。
例如在緬甸或朝鮮、大溪地等國家,國王或皇帝的名字是至高無上, 不可以隨便說
出口的,日本到今天還是如此,外國的報紙會不客氣地說Emperor Hirohito (裕仁天皇)
或Prince Akihito(明仁皇太子),但在日本的報紙上卻不能寫出名字。
並不限於未開發的國家才有禁忌語,例如英國對有關宗教的語言- God( 神 ) 、
devil(魔鬼)、Christ(耶穌)等-是除了認真談話時以外,不可以隨便說出口的。
如在開玩笑或輕鬆的談話時說:Jesus Christ (耶穌基督) ,一定會被認為你是不懂
禮貌的人。
在罵「你是個畜生!」或「可惡的東西!」時,英國人會使用有關神的話。
For Christ』s sake! (為了基督!)
God d\*amned! (神啊,受詛咒吧!)
Hell! (可惡的地獄!)
Oh, d\*amn it! (詛咒它吧!)
這些話比我們罵「你這畜生!」更為嚴重,因為這不僅是「罵人」, 也是對神的冒
犯。
就廣義而言,slang(俚語)也可以列入禁忌語,但有許多話除了高尚集會或正式場合
以外是可以說出口的。
俚語( slang)是最能生動表現出時代時代心聲的語言,即便是有高深學問的人,在使
用俚語能使談話更有效時,往往也會使用。不過在俚語中,屬於cant或jargon 的話只有
在特殊的團體-如學生之間或黑社會-之間才能理解,一般是很少使用。侮辱性地描述一
個民族或國民,或階級的俚語也是禁忌。例如黑人會帶著怨恨稱白人是snake(蛇),而白
人則輕蔑黑人為nigger而不是稱Negro。這些話在相同的種族間也是禁忌,更遑論向黑人
或白人這樣說,無疑是不要命的行為了。
此外, 關於性行為與排泄的 slang 是 tabooed 。 而本書就是試圖要對這兩種
tabooed words做詳盡的介紹。
雖然是禁忌語,但因為能表達豐富的意思,又頗有生動的氣氛,還是常會使用到,而
且這些話「強有力的影響我們的思想」。
美國的著名詩人渥爾特·惠特曼是這樣說的:
「應該多收集slang,不論是好的還是壞的。而壞的slang往往更美妙。」
b. 字典英語與生活英語之差異

凡是努力學過英語的人都有一個共同的缺點,那就是不會區別文章與口語。 美國人
批評我們的英語是:
classroom English (教室英語)
exaggerated English (誇張的英語)
而我們卻不瞭解他們為什麼會這樣說。 雖然英美人士告訴我們說他們在日常生活裡
不使用big words(難字),但很難判斷究竟哪些是big words。
一般而言,為表示同樣的意思本來有很短的字,但我們喜歡用較長的字, 所以批評
說「用太多的big words」或「誇張的英語」。
That』s a tough question.
這樣的一句話,我們往往會說稱That』s a difficult question。
一般認為出自盎格魯撒克遜族的英語是大眾化,而以拉丁語為源流的英語是 big
words,至於性行為或排泄用語也是相同的情形。
我們對這方面的英語亦是如此,對「艱難學術用語」熟知能詳, 而一般英美大眾使
用的,或在小說中出現的簡單形容卻不瞭解。
例如,陰莖penis或陰戶vagina是屬於拉丁語系的「有教養的英語」,有關這些字我
們都知道。可是關於陰莖使用cock或dick等字,在小說中更常使用,而且, 有不知道
vagina的英美人,而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人則無。
當然,在字典上也許能查到penis或vagina,只是往往沒有代表這種意思的slang。
一想到後者的使用更為「活生生」,並且在英美的使用度極為頻繁時, 不能不對我
們字典編匯的方式產生懷疑。
以下首先介紹我們字典上的「艱難高級字」。
penis (陰莖)
testicles (睪丸)
semen (精液)
erection (勃起)
ejaculation (射精)
scrotum (陰囊)
vagina (陰戶)
urethra (尿道)
copulation (性交)
cohabitation (同居)
fornication (通*、婚外性交)
urination (排尿)
defecation (排便)
feces (排泄物)
以上這些字在英美人眼裡看來,會感覺到「太長」或「聽來不順」、「矯情」等。
vagina(陰戶)等雖然是短的字,但和前面提到的cunt(陰戶)比較,有「矯情、 裝模
作樣」的感覺。況且在平常的談話中,絕不會使用defecation表示「小便」,只有在醫學
論文才使用得上。其中,只有penis會在小說中出現,除此之外僅用於「高級文章」。
在小說中描述「性交」時雖然會有
He had *** with Mary.
但絕不會說:
He copulated Mary.
在字典裡雖然會出現有***ual intercourse「性交」,但會話中不會說:
Will you have ***ual intercourse with me?
率直的說法充其量是:
Will you sleep with me? (「和我上床好不好?」等程度的表達)。
也從來沒有聽過小便時說urination,常聽到的是piss。大便是shit,絕不是象字典
上寫的defecate或have a bowel movement。筆者在學生時代也曾拚命地背過英語辭典上
的這些字,但後來發現完全派不上用場。
但是,在我國也會避免直接形容說「我想去大便」,而改說「廁所在哪裡? 」或 「
洗手間在哪裡?」,當然英語也會繞圈說:
May I wash hands? (我可以去洗手嗎?)
在這裡要說明的是,在至友或男人之間說這樣的行為時,不說defecate , 而說shit

同樣地面對面地談性行為時,還是會繞著彎說:
Let』s go to bed.
一般人通常不會直接對女性說Let』s have ***. 可是男人之間的談話, 或有女性在
場,而且是非正式的集會中,想說「和瑪麗有了嗎?」時,就說:
He had *** with Mary.
而不會說成He had copulation with Mary. 這就是筆者特別要強調的地方。
現在針對「迂迴的說法」再舉幾個實例說明。
十九世紀後期,清教徒在美國還有勢力的時期,「腳」leg或「胸」breast都成為不
可使用的字,就是連雞腳或雞胸也不可以。這樣的結果,雞的「胸脯肉」就成為「白肉」
white meat,「腳肉」就被成為「黑肉」dark meat。即使是「雄鹿」buck,「公豬」
boar,「雌犬」**,「種馬」stallion等在當時也列為禁忌。
在今天,「雄雞」cock一字正如後面會談到的仍是禁忌字, 這是因為另外還有屬於
禁忌的意思。而在那時,僅因為是「雄」或「雌」,就成為不可使用的對象。
「公牛」是bull,但因為是要「傳種的公牛」, 所以十九世紀的清教徒將其成為
he-cow。cow是「母牛」,但大概是又成為對牛的一般總稱,所以才可以使用吧。
雖然同樣是「公牛」,但ox的「粗獷」之意強過「性」的印象,因此將bull 特意改
說成seed-ox(種公牛)。這樣說來,似乎把目的說得更清楚,但seed的字義是「 植物種子
」的語感較強,大概因此而被認為seed-ox比bull有清潔感吧。
請看第三章就知道,關於「方便」也有極其繁多的婉轉說法。
當時對這種毫無意義的事也列為禁忌字,但是到今天, 對於女性「懷孕」也絕不可
以說「pregnant「這個字。而應該繞著彎子說:
She is 「expecting「. (她在「待產」中。)
She is 「in a delicate condition「. (她正「懷孕中」。)
She is 「well-along「. (她「心滿意足」。)
She is about to have a 「blessed event「. (她不久會有「喜事」。)
She is about to be 「in a family way「.(她不久就要走向「家庭之路」。)
我們也會說「她有喜了」。可見在形容微妙(delicate)的事情時, 不問中外都會採
用拐彎抹角的說法。另外,雖然同是「懷孕」, 但未婚的女性在不希望的情形下懷孕時
,就說:
She is 「in trouble「. (她「有了麻煩」。)
當然,in trouble也是和一般的苦惱通用,但對年輕的女性說in trouble, 就要當
作「懷孕」解釋了。
當走在遼闊的山野時,如果女性說:
I want to pick flowers. (我想去摘花。)
實際上就是想去「方便」的意思。
如果說illegitimate child(私生子)時就顯得太嚴肅,但使用俚語bastard又顯得太
露骨,於是說成:
He was born 「out of wedlock「. (他是在「婚外」生的。)
很自然地,「婚生」就成為born in wedlock,這也是常可看到的用法。
「去勢」是castrate,但也因為過分露骨,因此對公狗的去勢說:
alter a male dog (改變公狗)或:
fix a male dog (處理公狗)
在報上隨便說的話也會有極大的影響力,所以盡量避免使用直接的形容, 這種情形
在英語也一樣,正如我們避免用「死」字,英美人也很少說
He died,他們會說:
He went to his rewards. (他去領獎了。)
He fell asleep. (他躺下長眠了。)
He passed away. (他離去了。)
He breathed his last. (他嚥下了最後一口氣。)
如是軍人就絕不會說:
He was killed. (他被殺了。)
kill是禁忌字。他們會說:
He fell in battle. (他為國捐軀。)
關於「溺死」也避免使用drown,而形容說:
The sailor was 「lost at set「. (海軍士兵「沉沒在海裡」。)
由以上的情形可知,對有關性行為採取更為迂迴的說法,可以說是理所當然的了。
「**」是rape,但在報上的報導絕不會說「女性遭**」(She was raped.) ,
最婉轉的說法是:
She was 「betrayed「. (她「被騙失身」了。)
以為這個人絕不會做出那種事,放心地和他在一起走時,突然他騙了她。 也有如我
們報上說的「遭侮辱」的形容法,英文是:
She was 「attacked「.
使用(痛苦、苦惱)molest一字時,人們也能聯想。
She was molested.
有些人開始認為即使是繞著彎說,大家也能瞭解真正的意思,所以沒有價值了。
這種看法逐漸強烈,到了二十世紀後期的今天, 在小說或成人雜誌便開始大量使用
大膽的形容。
She is the victim of 「felonious assault「.
所謂felonious是法律用語「重罪(的)」的意思,能判「重罪的」,也許除了**以外
還有其它的行為,但說「她成為可判強暴重罪的犧牲者」, 其代表的意思自然只有一個
了。另外還有「兇惡的」意思,大概可以譯成felonious crime( 兇犯罪惡)。既然「懷孕
」都不可說,「墮胎」abortion一字更不能使用了。最近在雜誌或小說中雖然已經頻頻使
用,但在報上或高雅一點的說法是:
criminal operation (犯罪的手術)
這樣一來,就是不想要孩子,也不得不生下來了, 繞圈的說法常在無意中代表哪個
國家的國民性或習慣,耐人尋味。
「*女戶」如果直譯是house of prostitution,不過在英語中還是要避免使用。
house of ill-repute (不名譽的家)
disorderly house (*院)
sporting house (尋樂窩,*院)
最後的sporting,與其譯為「喜好運動的」,倒不如譯成「尋樂」。 在一起會很有
趣的人是:
He is a sport.
「家庭不和的家庭」雖然也是「無秩序」,但說成disorderly house會引起誤解。
「*女」也不直接使用prostitute,而說:
fallen woman (墮落的女人)
更高雅一點的說法是:
fallen angel (墮落的天使)
第一章 什麼是不能說出口的英語:禁忌語受限制的歷史
人們都不會忌諱談論嘴或鼻子,即使是吐痰或流鼻水的污穢排泄口, 也不會像下面
的排泄口那樣成為不便從嘴巴裡說出來的禁忌語。penis或vagina 所以會成為tabooed
words,可能不在其骯髒,而是由於它還得兼做性行為的關係。
尤其在基督教國家,這種限制更為嚴格。 聖約翰固然否定男女間的一切性行為,可
是也不得不承認婚姻生活的房事。在基督教的這種嚴格戒律下, 否定了婚外的性行為,
也可以說否定一切不是以生殖procreation為目的的性行為,只要看美國各州的法律,就
知道受這種影響的事實。
「私通」fornication或「通*」adultery或「同居」cohabitation等罪,最高可判十
年徒刑。
由於是這樣的國家,當然對「four-letter words「非常嚴格。例如,舉世聞名的偉
大文學家亨利·席勒的作品,至今仍是禁書; 瓊斯的傑作《從現在到永遠》是描寫軍隊
生活的作品,為忠實的描述,當然會出現four-letter words,所以出版社也不敢出版。
據說到後來出版社要求把出現258次的f\*\*k減到108次,將shit從135次減到50次,cunt
與prick則全部刪除才出版。
在本書裡引用的Dictionary of American Slang據說在出版當時, 也曾受到極大的
壓力。作者之一的Stuart Flexner,在成年人的高級月刊雜誌Esquire中回憶說,書中收
錄的二萬字中,只因有250字是obscene(猥褻的),在加州幾乎成為禁書。
對字典尚且如此,可見人們對dirty words是極度的反感。
不過,一般來說對禁忌字的嚴格性已有鬆弛的傾向。 近十幾年來許多年來許多禁書
得以重見天日,就是一大證明。Fanny Hill或 My life & Lovesby Frank Harris,或亨
利·席勒的帶有四字經(four-letter word)而不再用「××」或「 ○○」等記號的小說
陸續問世。
一般大眾看的暢銷小說也使用相當多的 four- letter word 或猥褻的形容。 在
Pornography and the Law《色情文學與法律》中,就有從超暢銷書Peyton Place及其它
大眾化的小說選出的詞句。
f\*\*k (意味性交的禁忌字)
shit (意味大便的four-letter-word)
ass (意味屁股的禁忌字)
pussy (意味女性性器的禁忌字)
prick (男性的陰莖)
cock (同上)
另外也有人使用dildo,意思是「女性同性戀者使用的類似勃起penis的人工器具」,
在《美國俚語字典》的解釋是:
dildo [taboo] an artificial device resembling an erect penis, used by
female homo***uals.
「陰毛」是叫pubic hair或pubic floss,也常出現在美國大眾化小說之中。這些字
眼使用在色情的文章裡時,必然會造成相當強烈的刺激感。
son of a **(「*女的兒子、*子養的」是最惡毒的罵人字眼)
這是一般人難以啟齒的話,另外還有cherry(處女)或queer(變態男性)、crotch (女
性陰戶)等。
I feel it like a hard finger. (我覺得那個東西象根硬的手指。)
Is it up good and hard? (那個東西硬得豎起來了嗎?)
shove it in. (插進來吧。)
這些字在我國很可能被列為禁書。
我們研究英語的人,遇到這些字是無可避免的,如果不能理解, 自然就看不懂現代
文學了。
如果追溯歷史就可知道古代對性行為是更為寬待的。對於猥褻(obscenity)的禁制大
約開始於維多利亞時代。
從舊約聖經可看到同性戀、雞*(sodomy)、**(rape)等字, 可見那個時代是很光明正
大地描述各種性行為的。
希臘人大大方方歌頌性行為是很聞名於世的, 在希臘神話中就常出現有關性生活的
描述,性行為在希臘不僅沒有變成禁忌,而且是哲學家、劇作家最好的題材。
羅馬人也一樣,在他們古典作品中大部分會出現性行為, 所以如果小學生要看羅馬
古典作品,就不得不看刪改版了。
古代盎格魯·撒克遜文學雖然流傳不多, 但仍可從中看出對性行為的描述仍舊是直
言不諱的(frank)。
到了中世紀,隨著基督教的勢力之勃興,性行為確實受到了很大的壓制, 但還是有
《十日談》(Il Decamerone)及《坎特布裡故事》(the Canterbury Tales)等書的出版。
在十五、十六世紀已有許多以性為取笑對象的書出版,而且在伊莉莎白王朝時代,對
排便或放屁等也並未列入禁忌。莎士比亞的作品中有很多猥褻的形容, 也是很出名的事

至少在十八世紀中葉以前,作者在作品中寫four-letter-word是自由的, 雞*雖然是
被禁止的壞事但只要說明是壞的,畫家也可以畫成畫。
可是到了維多利亞時代突然嚴格,只容許夫妻在床上有性行為,但嚴禁描述性行為,
可以說維多利亞時代的人對性的「象徵」或「描述」比性行為本身更感到恐懼。
自從十八世紀中葉以後,「four-letter-word「開始從字典上消失。
在伊莉莎白時代的英義字典上還有許多four-letter-word,而進入十九世紀後,也不
在文學上出現了。
諾亞·維布史塔提出出版聖經的改刪版以及Thomas Bowdler 從莎士比亞的作品刪除
淫穢的文句(boudlerize)也是在這個時候。
因此,十九世紀的作家們必須在不能描述有關性行為的環境下寫小說, 實在很艱苦
。如馬克吐溫等還得使用含有resistance意味的《1601》的猥褻字出書, 雖然如此,一
般的文學家仍不得不在層層的嚴格限制下從事小說創作。
到十九世紀中葉以後,由於對「性」的抑制完全成功, 故在制定法律方面也受到影
響。
這種嚴格的限制開始出現破綻是在二十世紀的中葉以後, 由於「道德的鬆弛」以及
戰爭,而在新聞媒體上開始自由的使用four-letter-word或猥褻的詞句。
巴納德·D·鮑特在Harper』s magazine(美國的高級月刊綜合雜誌)說過:「這些單
音節(monosyllable)字在1930年左右仍屬於禁忌, 而今在許多有教養的人或富有的都市
婦女之間,以使用這種話作為有率直性、世故達練、自由人、 富有社會性地位的表徵。

所謂「單音節字」系指拉丁系有教養人士使用的copulation,相反的,f\*\*k 等單
音節是盎格魯·撒克遜人使用無教養的話。
第一章 什麼是不能說出口的英語:閒聊時間1
我們常說的「精力充沛」hustle, 如依據美國最具權威的俚語字典 Dictionary of
American Slang所列的意思,其使用的方法則大異。
1 偷竊
2 賣春
3 以不道德的手段賺錢
4 乞食
每一句的涵意都不很好。尤其是在形容女性「hustle「時,會引起很大的誤會。
「她到夜裡就會精神旺盛。」如譯成英語,十之八九會被認為是*女。
在中學的英語就學到「活躍的人」是hustler,然而hustler用在指女性時, 就成為
「*婦」,男人就成為「用不道德的手段賺錢的人」。
如是指男人在事業上獲得成功, 別人還會帶幾許羨慕地說:「他是很能幹的人」 或
「很活躍的人物」,但女性是絕不可hustle的。 當然女性更不能對男性說「我現在很
hustle。」
還有縮寫的BG代表business girl,但這種梅□:蚳ustle一樣,容易受到誤解,所以
後來有人又創造OL(office lady)以示區別。
說business girl時,也並不是百分之百指幹那種生意,在英國也有office girl的意
思。所以即使你不小心地說:
My sweetheart is a business girl.
聽到你正經八百的英語,也必能體會「他是指OL」,而往好的方面解釋。
但千萬不能說剛才的:
She is a hustler.
或一時忘記BG的B是什麼字時也不能隨意說成:
She is a B-girl.
因為B-girl百分之百是指不好的意味。B-girl是Bar-girl的簡稱。
(註:BG不是真正的英語,但B-girl是道地的英語。)
Bar girl使人聯想到*女,是因為美國只能在低級酒吧找到女人。 而她們並沒有拿薪
水,是讓好色的男人請她們喝酒,然後向酒吧拿rebate。
客人肯請客喝酒, 目的在以後的節目,所以酒吧的女郎幾乎都會賣春。
歐洲也大致相同。在bar或cabaret的女郎可能比美國還要多, 她們是完全以金錢做
為交際的代價。讓男人開一瓶香檳酒,拿了rebate之後,再和男人出去。 歐美的男人認
為B-girl都是可以用金錢買的。而在我國, 高級俱樂部的女侍應生是只賣笑不賣身,否
則會認為這些外國佬小看了她們。其實, 罪不在這些外國佬輕視了我們的女性,而是因
為歐美的B-girl都是准*女。
在此順便一提的是BG也可認為是Bachelor Girl的簡寫,「單身女郎」原本並沒有壞
的意思,但幾年前, 美國的赫蓮·勃朗女士出版了一系列如《單身女郎與性》或《單身
女郎與辦公室》等暢銷書, 結果使得「在辦公室工作的單身女性」與「 性」有了密不可
分的印象。
男性的那個東西是cock,很容易和cook的發音混淆。 一位董事長請外國朋友來家吃
飯,接受讚美後,拍一拍凸出的肚子說:「I have a good cook 」如果再向下拍可糟了
,真叫人冒冷汗。
cock是自來水龍頭,由此不難想像其中的意思了。
第二章 有關「性」的英語與表達:genitals,penis and vagina
genitals

對性器genitals可用以下的俚語形容。
family jewels (傳家之寶)
private parts (陰部)
privates (陰部)
secrets (陰部)
secret parts (陰部)
equipment (裝備)
gadget (道具)
「傳家之寶」的形容妙不可言,在我們也有用「寶貝」來形容。
Hard ***,當然能想像到是指「男人硬挺的東西」,同樣的,也可以知道hot ***指
的是什麼。
privates字典上是指「高級住宅區的私邸」之意,但通常是指「性器」。在 The
Ballad of the Sad Cafe一書中,有如下的一句:
He』s so fat he hasn』t seen his privates for twenty years.
(他因為太胖,二十年來沒有看到自己的那個東西。)
在足球等運動中說kick in privates,就是「踢到要害」。
在American Thesaurus of Slang中是以male pudendum與female pudendum指「男人
性器」、「女人性器」,而所謂「pudendum」是意味著「可恥的地方」, 也就是指「外
陰部」。此字的複數是pudenda,所以對性器的總稱應該使用pudenda。
在此順便一提的是男人的東西叫penis,女人叫venus;其發音是:
penis [pi:nis] (陽物)
venus [vi:n(s] (陰戶)
如果對P與V聽不清楚,就不知道指的是哪一邊了。也許有人說字尾的nis與n(s) 不同
,但這是以發音音標學習英語發音的人說的話。如果前面有重音, 後面的發音會很輕,
所以就不容易分辨nis與n(s)了。

penis

形容男性的那個東西有很多種的說法。以下列舉筆者從各種小說收集, 或直接從英
美人口中聽來的字。
bat and balls (球棒與球)
nuts (睪丸)
cock (陰莖、公雞)
Dick或Dickey (最常見的男人名字)
dingbat (容易投擲的石、棒等)
John或Johnnie (最常見的男人名字)
joy stick (歡喜的手杖)
pecker (啄擊的東西)
pencil (鉛筆)
pencil and tassel (鉛筆與飾穗)
ramrod (裝藥棒,以前用此在火槍填裝火藥)
rod (手槍、棒)
prick (扎刺的東西)
pad (狗、貓等的前腳)
short arm (短臂)
arrow (箭)
在「前言」中曾說道:
Jack has a bat and two balls.
即使含有嚴肅的意思,還是容易令人產生奇妙的聯想,最好不要使用。 希望英文老
師們除了字典上的意思外,也能注意到語感。
英語中「派克家族(人)」是用複數The Parks表示,唯在提到Mr.Ball 而說到「保魯
家人」時,不說The Balls。很顯然的,這是表示balls有erotic的意味。 查遍美國的電
話簿找不到姓Balls的人。可是,字尾有s的Jones或Williams等姓氏則到處可見。
當然,美國人也會在無意中把ball說成複數。 高爾夫球名將薩姆·史尼德曾有一段
著名的逸話。
在電視訪問時,記者問史尼德夫人:「你先生為什麼能保持那樣好的成績? 」,夫
人回答:
I kiss his balls every time he goes golfing. (每次我丈夫去打高爾夫球時,我
吻他的球。)
據說記者聽後, 不知該如何接下去。 當然, 史尼德夫人不會在電視訪問中說出
balls的另一種含意。可是聽到his balls的記者所想的並不是用來打的球。
書名為Darling的小說裡,對性行為的描述十分詳盡,其中有男人對女人說:
Play with my balls.
如果譯成「和我的球玩吧」就不知其所云了。在《美國俚語字典》是解釋為:
balls [taboo] the testicles. (balls是禁忌語,指「睪丸」)
have him by the balls.
意思是指「握有他的弱點,或掌握了他」。這句 slang和其它許多禁忌語一樣,興起
於第二次大戰期間。
打到睪丸時的痛苦經驗,大概英美人也有相同的感受,所以把「艱苦的工作, 不易
有成就的工作」說成ball-buster或ball-breaker。當然這句話也是來自balls,所以是禁
忌語。
ball一般是廣泛的做為比喻使用。在說「鎮靜一些!小心一點!」時,常聽到:
Get on the ball.
而在American Dictionary of Slang中也解釋為:
on the ball - to be alert.
「有過快樂時光」在口語上是have a good time,但在slang則常用
have a ball。
譬如:
We had a ball last night. (我們昨晚玩得很盡興。)
nuts也如balls一樣是禁忌語。
nut是「核桃」之意,而nuts只不過是加了複數的s,但是變成複數後, 就有了很意
外的比喻性的意思。正如單數的ball是很平常的字, 可是複數就成為禁忌語一樣。
He is nuts. (他是瘋子。)
I』m nuts about Mary. (我迷戀上瑪麗了。)
這樣的用法雖然不是禁忌,但和balls有相同意思時,就成為禁忌的字眼。又如,把
「精神病院」說成:
nut house
nut college
有時會不由己的說出:oh,nuts! 有「可惡的東西!」之類涵意的輕蔑話。
cock的標準意思是「公雞」或「自來水龍頭」,但也指penis,尤其指性行為時「 勃
起的penis」。這是全美國人都知道的,屬於禁忌語,不過也常出現在報章雜誌上。
古典作品,如莎士比亞的《亨利五世》第二幕第一場有:
And Pistol』s cock is up ...
可見slang的用法是自古即存在。
據說,日本電車的「緊急門」說明書上就使用cock,而且還特意地將cock 用紅字寫
出來。
Pull the cock toward you which is under your seat. For emergency use
only! (請將座位下的把手沿自己的方向拉。僅限緊急時使用!)
這是和前面的balls一樣,說到「cock」時,以我所知的英美人士對該字的語感,首
先會想到該字是指男人的「東西」,而不是把手。 如果能瞭解這種情形而改成另一種寫
法,外國人不致大驚小怪,因此有些已改成cock-handle。
其實在英美也注意到這種情形, 如農民把「形成圓錐形的乾草 ( hay) 堆」說成
haycocks,但現在已改成hay stacks,這也是避免說cock的例子。
「蟑螂」是cockroach,但據說也盡量用roach表達意思。
由此可見,cock的語感會使人產生奇妙的聯想。
Darling這本小說是以使用「four-letter-word「之多而出名,與Fanny Hill 或《
Haris的人生與愛情》並列,而其中有一段是:
She picked up his lax cock and balanced it in her palm. ( 她捧起他軟綿綿的
cock在手掌中擺動。)
然後對他無用的lax cock說:
「I could crush it, you weak bastard. I hate you.「 (我要把它捏破,你這沒
用的東西!我討厭你。)
從「公雞」挺直豎起的雞冠,睥睨群雞的情形, 也含有「雄赳赳的男人」或「一群
人的領導者」等意思。
還有絕對不可說的話有Cocksucker。Suck是「吸吮」,所以直譯是「吸吮cock 的人
」。
這個字的意思是「男同性戀者中擔任女性角色的男人」,當然不可以說出來。
可是在背地裡還是使用頻繁,在形容「令人生氣的男人、卑鄙的男人、 無用的男人
」時,會不由得脫口說出cocksucker。對突然緊急剎車的司機, 幾乎被撞到的人必然會
大叫這一句話,在你的褲子上灑了湯的男人也是cocksucker。
筆者也聽過這句話表示「拍馬屁精、阿諛者」之意,不過在表示「拍馬屁精」時,另
外還有ass-kisser(吻屁股的人),當然也屬於禁忌語。
有cock teaser。固然是禁忌語,但teaser的意思是「使焦急、使難耐」,所以是用
來指「使男人激動的人──對擁抱還很積極,但最後一關執意不答應的女人」。
又如將既strip(脫)又做tease(煽情)動作的女人說成strip-teaser(脫衣舞孃)。
另外,「母雞」是hen,但這個字與性無關,反而有「厚臉皮的、河東獅子」等意思

hen party (只有女人的嘈雜集會)
henpecked husband (怕老婆的丈夫)
「雞雞」是chick,但含有「年輕有魅力、活潑生動的女人」之意,如:
She』s a good chick. (她是個好女人。)
Dick或John是英美人士中最常見的名字,與我們稱penis是「老二」的情形相似,當
然是禁忌。
記得在Frances Lengel寫的小說School for Sin《罪惡的學校》中,有以下的一句。

His dick wasn』t standing, but hers was very wet.
「他的東西」 his thing 也很容易想像。 也曾聽過母親說孩子的「小雞雞」是
「your little thing.「。
另外不直接用那種單字而說:
The man was hard. (這個男人是硬的。)
The man was hardening. (這個男人正硬挺挺的。)
以上均引用School for Sin一書。
當工人等勞動階層向年輕人招呼時會說「Hi, fella!」,這是fellow 的變音字,如
果用此字代替「老二」,想快點拿出來,但無法從褲子拿出來時, 小孩子就會說:
Oh, I can』t take out my fella. (啊,我拿不出老二來。)
Your fella』s pretty good, you know.
如果在小說中看到上面這句話,必能立刻會意了。
joy stick(喜悅的手杖)一如字義,是從stick聯想penis,在佛洛伊德的性心理學中
也可以看到。
在 American Thesaurus of Slang 的字典中有 pecker , 可是在American
Dictionary of Slang中則解釋為「即將成為不被使用的penis的隱語」。大概是這個原因
,筆者從未聽人使用過。
「啄木鳥」是wood pecker,peck是「用喙啄食」。前面談到被老婆嘮叨的丈夫,有
就是怕老婆的男人叫henpecked husband,應該記住。
pencil(鉛筆)在佛洛伊德心理學也談到,而pencil and tassel可以說是絕妙的形容

rod是「棒」或「手槍」的意思,但對猛開快車的人稱為hot rod, 大概是比喻其開
車就像開火的手槍彈一樣快速的關係吧。當然也能將hot rod用在性行為的形容上。taut
是「整潔的穿著」,可是在著名的色情小說Darling(Harriet Daimler著) 裡有一句是:
She saw nothing but this taut rod. (她除了這個taut rod以外什麼也沒有看。)
做為penis的slang最常用的是前面介紹過的cock與這裡的prick。在字典中也解釋為
「刺、扎刺」等動詞用法以外,還有做為「刺點、刺的對象物」以及「(俚語用法)陰莖」
的說明,可見相當有名。在《美國俚語字典》是寫著[taboo. very old]。就因為原意是
「刺的東西、尖銳的東西」,所以沒有「軟綿綿地垂下」lax cock 的意思,必須經常都
要有力地豎起,因此在小說中prick是適合用做以下的形容。
The thick cruel prick of last night』s lover. (昨晚睡覺時那個男人的prick是
又粗又殘酷。)
A prick as high as the Eiffel Tower. (高如艾斐爾鐵塔的prick。)
.... his fierce love-hungry prick. (他那極度渴望愛情的prick。)
做比喻性使用時,還有「看不順眼的傢伙」之意。筆者以前在美國留學時, 常聽到
這樣的用法:
He』s a prick.
He』s a pain on my neck.
不過下面的說法就變成最大的讚美詞「男人中的男人」。
He』s a big prick.
He』s a perfect prick.
在原始時代擁有巨大「陽物」的人是備受尊敬的。像現在這樣穿上衣服的話, 除非
是去天體營,否則根本看不出男人有什麼樣的「物」, 而欲藉此判斷人物當然很困難,
原始時代則不然。如今不是還有phallicism(崇拜陽物)的字嗎? 新幾內亞的原始人平常
走路時,也在陽物套上一個長筒。如此, 行動不方便不難想像,但這也是男人之所以是
男人的象徵。
我們有「第三隻腳」的形容法,但在英語是說short arm(短臂),因此可將性行為形
容為:
short arm practice. (短臂運動)
關於「箭」arrow的用法,曾在一本叫The Secret Stories《秘密故事》的小說裡出
現,作者只署名Set of Joyous Students(快樂學生群),而不知究系何許人物。
She stroked his arrow from the feather to the point. ( 她撫摸他的箭從羽毛
到頂端。)
在根本上當然是長有feather,而認為與絲floss相似,也有說成pubic floss的情形

尤其在形容男性搖擺之物testicles的slang,有以下的字。
berries (草莓)
nuts (核桃)
seeds (卵子)
twins (雙胞胎)
balls (球)
這些字都必須寫成複數, 凡是有兩個成一對的東西, 在英語是用複數。 襪子是
stockings,鞋是shoes,手套是gloves等等。

vagina

女性的陰部是 vagina , 但並不是一般人在會話中使用的。 依據 American
Thesaurus of Slang是使用下列的slang來形容。
bag (手皮包)
basket (籃子)
bushes (草叢)
cunt (女性的陰戶)
crack (裂縫)
fish pond (魚池)
hole (洞)
hotbox (熱箱)
jewelry (寶石)
muff (暖手筒)
pussy (小貓)
receiving set (受信器)
slot (細長洞)
snatch (碎片、抓住)
tail box (尾巴箱)
其中最常使用的是cunt和crack,看美國大眾化的現代小說時必會遇到其中之一。
cunt不是禁忌字,是標準用語standard word,表示「女性的性器」之意,但cunt的
slang用法有「女人」。依據《美國俚語字典》的解釋:「以談話的口吻表示『 美女』或
『無聊的老女人』。」 美國的GI(大兵)戴的帽子叫cunt cap,不過知道cunt的意思時,
就不能在人前隨便說出口了。話雖如此可是cunt cap經常在其它國家的報紙上出現。
這是因為它中間凹下,又比一般禮帽柔軟,感覺上很像, 所以美國大兵為它起了這
樣的名字,但一般是不便說出來。因之,禮帽的禁忌字也說成cunt hat。
關於crack,我的朋友從澳洲收集到很有趣的打油詩。
I gave her a pence 我給她一便士
She came over a fence 她越過牆來了
I gave her a shilling 我給她一先令
And she was willing 她就這樣以身相許
I gave her a smack 我吻她
And she opened her crack 這樣她打開了裂縫
請注意字尾巧妙的rhyming(押韻)的情形,確實編得很妙。
smack 是「接吻時發出的「啾」之聲」, 與 crack 的音相輔相成。 「唇」是
smackers(發出啾聲的東西)也就不難理解了。
slot(細長洞)與「裂縫」crack是相似的形容法,投硬幣的細孔稱為slot。
bag或basket在字典中有這種解釋,可是筆者還沒有在小說或談話中遇到過, box 倒
是常常用到。一位在港口酒吧工作很久的女性告訴我許多經驗談, 據說男人對她說:
You』ve got a good box.
muff是婦女用做防寒用雙手插在裡面的管狀物,大概是因為形狀很像的關係吧。
pussy也是常用的字,字典上解釋是「1貓(兒語) 2有毛的柔軟物。」
從第二個意思衍生而來的意思則為vagina,甚至於用來形容「性行為」。
美國的男人們只有彼此稍熟悉,就會高興地說:
I got a good pussy.
意思大概是說「和不錯的幹過了」。
William Saroyan是美國的著名詩人,在他的Jim Dandy作品中有這樣的一節:
Papa』s in jail!
Mama』s in bail!
Baby』s on the corner
Shouting 「pussy for sale「
如果是我們這裡,可能要用「×××」代表,美國的大詩人卻光明正大地用出來。
在A.Lomax的Mr. Jerry Roll有一節是:
I got a woman lives right back of the jail, She got a sign on her window
- Pussy for Sale. (我認識住在牢房後面的女人,在她的窗下張貼-「 出賣pussy」)
當然,pussy是禁忌字,似乎從1915年左右開始使用。
據說可能是羅斯福總統發明的話裡有一句是pussy foot。但這絕不是禁忌字, 意思
是「不明示意見的人」。「我們怕的是恐懼」這是在大恐慌之後, 推行新政的羅斯福總
統說的,的確能表現出他的為人。
形容「隆起處」的感覺,有時會使用mound。(從棒球投手板pitcher mound應該可以
體會出那樣的感覺吧。)
His fingers ... into the soft gash in her mound. ( 他的手指……從她隆起的
山丘向柔軟的裂縫……)
這是出現在小說School for Sin中的話。gash 是「很深的刀傷」或「傷勢很重」的
標準用語,但用在這種地方,又有不同的感覺了。
在School for Sin中也有her vitals(她的重要的,不能取代的東西)的用法。
.... She felt stab of pain at her vitals ... (在她重要的部位感到刺痛)
處女膜的maidenhead(女孩的頭),子宮的womb都出現在字典上,可是這種八股的用法
在小說中卻很少使用。
第二章 有關「性」的英語與表達:anus and breasts
anus

「肛門」的形容法有很多,其中連接「洞」hole 的說法占壓倒性的多數是一大特徵

asshole (屁股眼)
bucket (水桶)
bung (塞)
dirt chute (垃圾槽)
exhaust pipe (排泄管)
keyster (重要藏物處)
porthole (舷窗)
back way (後路)
bumhole (流浪者的洞)
bunghole (塞子的洞)
dirt road (垃圾之路)
hoop (環)
passage (道路)
sewer (下水道)
用ass形容「肛門」是最下流的說法,雖然不屬於four-letter-word,但成為了禁忌
字。除了「屁股」的猥褻說法外,和女性發生性行為也可形容為:
I had a piece of ass.
這裡就含有cunt的意思了。(簡略為I had a piece也含有那種意思)
She is an ass. 或說:She is a piece of ass.
意思是指雖然不以她做為戀愛對象,但做為性慾的對象卻是個理想的女人。 等於是
說「她就是一個性器」。
後面還會提到的ass尚有「傻瓜」的禁忌性意思,所以she is an ass 也以為著「她
是個傻瓜」,但解釋為性行為對象的情形較多。
因此,在女性前面是屬於禁忌語。
She is a good piece of ass.
這是在我留學美國期間常聽男人們說的話。
本來ass是和donkey(驢)有相同意思的標準字,但不知何時變成非常下流的話。用來
指「驢」的情形比較少,但在日常會話中,使用的範圍廣泛。
donkey也有「傻瓜、笨蛋」等意思, 大概是「驢」本身給人「愚笨」感覺的關係吧

He is a ass.
用這句話來表示「愚昧者」,在非正式場合的夥伴、男人之間常可聽到。
「拍馬屁者、阿諛者」稱為apple polisher(擦蘋果的人),而更缺德的說法是:
ass-kisser (吻屁股的人)
這是指為了獲得提拔,任何羞恥的事都做得出來的人, 我國也有句成語將此輩人物
稱之為「舔痔吮疤」。雖然是禁忌字,但最近在有女性在座的場合也開始使用,《美國俚
語字典》是做了以上的解釋。
assman是指「只想**的男人」。 在學生之間則是將這句話當做「讚美的意思」使用
,實在有趣。雖然是「常尾隨在女人屁股後的男人」之意, 但是並沒有摻雜責難的意味
。在書上是這樣寫的:
Often used with envy or admiration; Seldom used as a moral reprimand -
American Dictionary of Slang
「他有好運」說成:
He has got ass.
He has got plenty of ass.
「有很多ass」變成「幸運的人」了。
另外還可以當做「心臟、膽量」的意思使用。
It will take a lot of ass to do that. (做那件事要很有膽量)
但這種膽量有「蠻勇」之感。
因此,從以上三個ass的比喻,有位學者說,ass有「沒有才能的幸運者、 沒有道德
的女人、不是真正勇氣的膽量」之語感。
不管怎麼說, ass是帶有不良意味的語感,就是當做本來的「驢」的意思使用,也會
引起奇妙的聯想。所以英美人不使用這類的話,為此我們在說「驢」的時候,使用donkey
要比ass好多了。
同樣的,說到「公雞」時亦然。本來說cock就可以, 但還是會產生奇妙的聯想,英
美人都盡量使用rooster。外國人很難掌握這種感覺,常常會造成尷尬局面。
關於bumhole的bum是「流浪者、無用者」的意思, 這樣的結果有了「屁股」的韻味

在公園等的高層公寓建築物已經有了dust chute(垃圾槽),所以對chute的意思必可
感受出來,而chute是「使急降的(事)」。降落傘parachute也出自此處。
泥土會起灰塵的路稱為dirt road,而這個字就稱為「肛門」的俗語了。
hoop的用法有go through the hoop(經過痛苦、接受磨練)之意。硬便在chute時,確
實會有這種感覺。

breasts

現在介紹小說Darling中的一節。在這一節中出現很多關於乳房的英語。
He pulled her sweater over her head, and found the snap on her
brassiere,... He ran his hands eagerly over the soft white warm breasts,
pinching the nipples between his thumb and forefinger, . . . With a grunt he
pressed his mouth open against the stiff pink knobs at the tip of her tits.
He sucked for the pinpoint hole in her nipples, trying to drain milk from the
childless breasts. (他從她的頭部卸下毛衣了,看到乳罩的掛鉤,……他拚命地用手撫
摸柔軟雪白的溫暖酥胸, 用拇指和食指夾住奶頭,……隨著發出的哼聲,他張開嘴黏住
奶頭尖端變硬的粉紅色球。 他吸吮奶頭的細小孔,試圖從還沒有生過孩子的乳房吸出奶
汁。)
僅是加了著重號的部分,就出現六、七處形容乳房的字。
越是寫實主義的小說,越需要仔細的描述,所以欲求瞭解現代化的小說, 勢必要有
這種知識。
首先從乳房breasts的種種稱呼開始。
apples (蘋果)
bulbs (電燈泡)
dugs (野獸的奶頭)
milk bottles (牛乳罐)
pumps (唧筒)
twins (雙胞胎)
bubs (兒語的「兄弟」)
lungs (肺)
headlights (車前燈)
pellets (搓成的圓球、小球)
knobs (圓形硬塊)
balloons (氣球)
bumps (腫塊)
mobhills (鼴鼠土堆)
注意,以上每個字的字尾都有複數s。前面也曾提到兩個成對存在的,通常都用複數
表示。「眼睛」說eyes比eye來得好,「嘴唇」是lips。
關於lips有一段饒富趣味的插曲。曾經有人出了一個謎語是「tulip打一個動作」,
謎底是「接吻」。是將tulips訛為two lips,在我們認為two lips 是「兩個人的嘴唇」
,而兩個人的嘴唇湊在一塊當然是指接吻了,但實際上英文的two lips是一個人。
apple(蘋果)一字的使用範圍非常廣泛,複數是和balls一樣,意味著男性的睪丸,也
做好自己? 請問何謂做好自己?
vagina 陰部(高尚用語,拉丁語源)
phallus 陽具(學術用語,高尚,只有張小虹何春蕤會用,拉丁語源)
prick 屌 (低俗用語,日耳曼語源)
pussy 雞掰(低俗用語,日耳曼語源)

沒有留言:

張貼留言